$
 [Добавить в избранное] [Сделать стартовой] Сегодня: Суббота, 02.09.2017 
Бизнес - Портал «Открой СВОЕ ДЕЛО»

Бизнес-портал «Открой Своё Дело»

Будущее должно быть заложено в настоящем. Это называется планом. Без него ничто в мире не может быть хорошим.
Георг Кристоф Лихтенберг  [еще цитаты]
$ Меню сайта
$ Профиль пользователя
Добро пожаловать, Гость!
54.165.90.203
$ Счетчик пользователей
Зарегистрировавшихся
Всего: 7109
Новых за месяц: 37
Новых за неделю: 5
Новых вчера: 0
Новых сегодня: 0
Из них по полу
Мужчин: 5424
Женщин: 1683
$ Рассылки от портала
Бесплатная интернет-газета «Открой СВОЕ ДЕЛО»
В нашей рассылке Вы найдете идеи по созданию СВОЕГО ДЕЛА с нуля и получите советы от опытных предпринимателей!
Рассылки Subscribe.Ru
«Открой СВОЕ ДЕЛО»

«КРУПИЦЫ ИСТИНЫ»
Сильные мысли от успешных людей каждое утро в Вашем почтовом ящике!
Рассылки Subscribe.Ru
«КРУПИЦЫ ИСТИНЫ»

«Финансовая Грамотность»
Насколько богат ваш финансовый словарный запас? Изучайте по одному "богатому" слову в день и становитесь богатыми!
Рассылки Subscribe.Ru
«Финансовая Грамотность»
Главная » Каталог бизнес-статей » Готовые бизнес-планы

Открываем бюро переводов
Чем больше российский бизнес интегрируется в мировую экономику, тем более востребованными становятся услуги профессиональных переводчиков. Если вы активно ведете дела с зарубежными партнерами "интернациональным языком бинеса" - английским можно обойтись далеко не всегда. Да и его, положа руку на сердце, далеко не все российские менеджеры знают на достаточном уровне.

Именно поэтому многие люди со знанием языков и желанием иметь собственное дело открывают сегодня не франчайзинговое кафе или небольшой магазин, а бюро переводов.

Если вы решили открыть собственное переводческое агентство, необходимо отдавать себе отчет в том, что это - достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Однако, те компании, которые смогли завоевать репутацию и приобрести постоянных клиентов, зарабатывают весьма неплохо.

Чем же отличается профессиональное бюро переводов от фирмы-однодневки?

Еще несколько лет назад достаточно распространенной была ситуация, когда один-два человека, знающие один-два иностранных языка, не желая работать на босса, создавали собственное виртуальное переводческое агентство. Заказывали рассылку спама по базе компаний, представляющих средний бизнес и получали заказы (спам и сегодня остается достаточно действенным средством привлечения клиентов). При этом они не платили налогов, не тратились на аренду офисов, то есть работали полностью "на себя". Сейчас таких компаний тоже довольно много, но их количество постоянно уменьшается - крупные клиенты предпочитают не работать с фрилансерами. Они не предоставляют никаких гарантий выполнения и качества работы, отчетных документов, не могут выполнять масштабных заказов, а главное - с ними затруднительно строить продолжительные отношения.

Поэтому, если вы открываете бюро переводов, вам все же придется пойти по традиционному пути: зарегистрировать фирму и арендовать офис (пусть даже не в центре, а на окраине).

Выполнять все заказы собственными силами тоже не получится - сейчас особенно востребованы переводы не с английского, а с менее распространенных языков, таких как испанский, китайский, итальянский, немецкий, голландский. К тому же в штате обязательно должен быть редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и курьер. Что касается штатных переводчиков, то их количество может ограничиться 3-5, но это должны быть высококлассные специалисты. Редактор необходим для контроля качества текстов, отправляемых заказчику. В идеале он должен не только владеть языком, но и разбираться в тематике перевода.

В любом случае, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится приглашать специалистов со стороны.

Иными словами, перед тем как нанимать персонал, необходимо тщательно проанализировать все бизнес-процессы.

Например, исключительно важно понять, какие именно переводы будут приносить основную прибыль агентству. Во многом, разумеется, это будет зависеть от круга клиентов. Можно выделить ряд наиболее распространенных вариантов.

Есть агентства, которые зарабатывают преимущественно на письменном переводе инструкций и технической документации по заказу крупных зарубежных компаний, поставляющих в Россию промышленную или потребительскую технику. Для этой работы нужны переводчики, которые изначально разбираются в этой сфере и главное - готовы учиться и подстраиваться под клиента. Внештатники здесь не подходят. Часто бывает так, что для заказчика принципиально важно соответствие перевода принятым в компании фразеологическим стандартам типовым выражениям, которые стоит переводить именно так, а не иначе - это то, что переводчик должен запомнить в первую очередь. Зато, такие "капризные" клиенты редко уходят к другому исполнителю, еще не знакомого с их "капризами".

Совершенно другой случай - перевод юридически значимых документов. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств.

Устные переводы - отдельный жанр, требующий от переводчика специальной подготовки и профессиональных навыков. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. По-сути устный переводчик - это "человек-оркестр": высокообразованный, с хорошо поставленной речью, в совершенстве владеющий как чужим, так и родным языком.

В особую группу стоит выделить компании, обслуживающие международные конференции и семинары и предоставляющие услуги синхронного перевода. Во-первых переводчики-синхронисты - это особая переводческая специальность и не всякий профессиональный переводчик, занимающийся письменными переводами, сможет обеспечить качественный синхронный перевод. К тому же, для того, чтобы работать с крупными заказчиками, бюро должно иметь собственное оборудование для синхронных переводов и предоставлять его заказчику вместе с переводчиками.

С точки зрения рентабельности эти услуги распределены по возрастающей. Просто устный перевод стоит от 8$ до 25$ за лист. Сложный технический перевод - от 15$ до 35$, устный - 40$-100$ за час, синхронный - 100$-300$ за час. Однако, стоит помнить, что большинство крупных компаний более или менее успешно совмещают эти направления.

Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, даже если он не знает языков. Однако, в последнем случае, ему придется нанять себе заместителя с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Вообще, этот бизнес "рекомендован" тем, кто получил высшее образование в МГЛУ, Московском военном гуманитарном университете, Институте стран Азии и Африки, МГУ или других языковых вузах.

Если кому-то показалось, что создание бюро переводов - очень сложный и специфичный бизнес, то, возможно, нижеследующие цифры смогут переменить его мнение. Рентабельность бюро переводов растет по мере того, насколько качественные и профессиональные услуги оно предоставляет заказчику.

Наиболее авторитетные компании работают с рентабельностью 40%-55%.

Для сравнения: рентабельность охранного предприятия, небольшой пекарни или среднего салона-парикмахерской не превышает 20%.

Просто не стоит забывать, что вложения в интеллект - самые высокодоходные.

Источник: http://www.pmoney.ru
Категория: Готовые бизнес-планы | Добавил: Deryabin (15.05.2007) | Автор: Андрей Носов
Просмотров: 3728 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Институт Юрия Мороза
Институт Юрия Мороза
$ Категории бизнес-Статей
Идеи бизнеса [2003]
Сборник идей бизнеса, своего дела с нуля. Интересные технологии и ноу-хау!
Интервью [11]
Интервью с бизнесменами, предпринимателями и другими интересными людьми
Успешные люди [180]
Биографии и интересные факты из жизни успешных и богатых людей
Готовые бизнес-планы [76]
Сборник готовых бизнес-планов
Бизнес в Интернет [370]
Идеи интернет-бизнеса и его развития в интернете
Маркетинг и Реклама [310]
Сборник маркетинговых решений и идей рекламы
Менеджмент [56]
Статьи на темы управления и менеджмента
Инвестирование [168]
Статьи об инвестировании, все о пассивном доходе
Законодательство [52]
Юриспруденция, Законодательство, Суд, Иск и тд.
Развитие личности [113]
Статьи на темы развития навыков, способностей, ума, интеллекта, души
Здоровье и Красота [207]
Статьи на тему здоровья и красоты
Научные статьи [17]
Научно об экономике и финансах
РАБота, Карьера [116]
Статьи о РАБоте и о том как сделать карьеру
Юмор [34]
О бизнесе с улыбкой :-)
Статьи от Юрия Мороза [51]
Подборка статей Юрия Мороза (предприниматель с большим стажем). Лучшие материалы для обучения и развития!
Другое [2927]
Интересные статьи не подходящие под конкретную рубрику
От редакции [0]
Информация от редакции портала и журнала
$ Поиск по заголовкам
$ Бизнес Цитаты
Теперь я знаю тысячу способов как не нужно делать лампу накаливания.
Томас Эдисон
$ Анекдоты и Юмор
Про водку
В палате мер и весов хранится бутылка русской водки как эталон единицы измерения работы и заработка.
$ Друзья портала
Уникальные технологии для создания Своего Дела! Ваш доход не ограничен!
$ Счетчики материалов
Каталог статей: 6691
Дневник: 22410
Доска объявлений: 43994
Бизнес - Форум: 2924/4770
Тесты: 56
Гостевая книга: 599
Новости портала: 80
Комментарии на портале: 2410
$ Рейтинги и Топы
Находится в каталоге Апорт
BPOSD.RU Обратная связь: Форма
Мнение сайта не всегда совпадает с точкой зрения авторов статей и других материалов
Хостинг от uCoz
Онлайн всего: 4
Гостей: 4
Пользователей: 0